When a Scots language production of a Quebecois play originally written in French toured to Montreal, it wasn't so much the equivalent of taking coals to Newcastle as making a serious political statement about language, about women and about the self-determination of two small nations.
When a Scots language production of a Quebecois play originally written in French toured to Montreal, it wasn't so much the equivalent of taking coals to Newcastle as making a serious political statement about language, about women and about the self-determination of two small nations.
Custom byline text:
Neil Cooper
Twenty years on, The Guid Sisters – Martin Bowman and Bill Findlay's translation of Michel Tremblay's play Les Belles-Soeurs – is regarded as a contemporary classic twice over.
As the National Theatre of Scotland prepares for a major revival of The Guid Sisters in a co-production with the Royal Lyceum Theatre, Edinburgh, there are many theatre-goers too young to remember Michael Boyd's original production for the Tron in Glasgow. Without this tale of 15 women who party after one of them wins one million Green Shield stamps, a generation of Scots playwrights might never have expressed themselves so vigorously in their own voice.
We moderate all comments on HeraldScotland on either a pre-moderated or post-moderated basis. If you're a relatively new user then your comments will be reviewed before publication and if we know you well then your comments will be subject to moderation only if other users or the moderators believe you've broken the rules, which are available here.
Moderation is undertaken full-time 9am-6pm on weekdays, and on a part-time basis outwith those hours. Please be patient if your posts are not approved instantly.