Tintin can now speak Scots.
A new version of the adventures of the plucky Belgian journalist sees Tintin and his faithful dog, Snowy, rendered in the Scots tongue.
The Derk Isle (The Black Island) features the detective and his dog, who is now called Tarrie, in the story which its creator, Herge, set in Scotland.
Loading article content
It is the seventh book in Herge's famous series, and is being published by Taigh na Teud on the Isle of Skye.
It will be launched today during the Blas Festival alongside a new Gaelic translation.
The Derk Isle details Tintin's hunt for a gang of international counterfeiters, taking them on a journey from Belgium to England and on to Scotland.
In order to unravel the mystery they are drawn towards an uninhabited island that is supposedly home to a ferocious man-eating beast.
Or as it says in the new version: "Tintin an his faithfu dug, Tarrie, are on the trail o an international gang o conterfaiters. Forby, they themsels are bein follaed by the twa glaikit detectives, Nisbet an Nesbit!"
Dr Susan Rennie, Kelvin Smith Research Fellow at Glasgow University, who translated the book from its original French, said: "It's a fantastic opportunity to be able to translate a world famous character like Tintin into Scots. The Scots language is so wonderfully suited to Tintin's adventures and there are so many words and phrases that lend themselves to the story that it really was a lot of fun to translate.
"I am sure that fans of Tintin both old and new will find a lot to love in this translation, and I hope that it will encourage more people to engage with the Scots language and discover some of its unique characteristics."
In this translation detectives Thomson and Thomson are known as Nisbet and Nesbit.
A website has been developed for the Scots translation at www.tintinscots.com